• Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej

Brak towaru
1100,00 zł
Wpisz swój e-mail
Wysyłka w ciągu 24 godziny
Cena przesyłki 11,00 zł
Darmowa dostawa 0,00 zł
Darmowa dostawa 0,00 zł
In Post paczkomaty 11,00 zł
Poczta Polska Pocztex 48 11,00 zł
In Post kurier 12,00 zł
Poczta Polska Pocztex 48 17,00 zł
Dostępność Brak towaru
ISBN 9788323149699
Zostaw telefon

Opracowanie: Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz

Rok wydania: 2022

Liczba stron: 613, 1036 + ok. 1000

Okładka: miękka z obwolutą

Format: 21,00 cm x 29,7 cm

 

Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej. Tom 1: Komentarz filologiczno-historyczny

Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej. Tom 2: Faksymile

Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego: XVI-wieczny przekład Koranu na język polski. Wydanie krytyczne zabytku polskiej kultury narodowej. Tom 3: Transliteracja

 

Pracownicy Centrum Badań Kitabistycznych Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu przygotowali krytyczne wydanie pierwszego (najstarszego) przekładu Koranu na język słowiański (polski), mianowicie tefsiru Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego.[...]

Autorom projektu przyświecała intencja wprowadzenia do świadomości społecznej oraz do obiegu naukowego oryginalnego źródła filologicznego, jakim jest piśmiennictwo religijne muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego wraz z pierwszym przekładem Koranu na język polski. Projekt miał charakter długofalowych zespołowych prac dokumentacyjnych, badawczych i edytorskich o fundamentalnym znaczeniu dla dziedzictwa i kultury nie tylko narodowej, lecz także europejskiej. Przedmiotem badań naukowych był bowiem pierwszy słowiański, a zarazem prawdopodobnie trzeci - po łacińskim (opublikowanym dzięki staraniom Marcina Lutra w 1543 r.) i opartym na nim tłumaczeniu włoskim (opublikowanym w 1547 r.) - przekład Koranu na język europejski. Powstał on w okresie reformacji, w dobie rozkwitu przekładów ksiąg sakralnych (m. in. Biblii) na języki wernakularne. Zgodnie z muzułmańską zasadą igazu (tj. zakazu przekładu oryginalnego arabskiego Koranu na inne języki) przedkład ten przyjął formę i status tefsiru, czyli komentarza; wykładni, objaśnienia w języku polskim towarzyszącego przekładowi oryginalnego arabskiego tekstu koranicznego (z ar. tafsir `komentarz, wykład, objaśnienie). W rzeczywistości zaś rękopiśmienne tefsiry Tatarów - muzułmanów Wielkiego Księstwa Litewskiego, zawierają wierne interlinearne tłumaczenie świętej księgi islamu na ówczesny język polski z elementami języka (staro)białoruskiego.

Podstawę edycji stanowi najstarsza (1723) pełna rękopiśmienna kopia tatarskiego tefsiru. Kopię tę, ze względu na miejsce przechowywania, nazywamy tefsirem z Olity (TAL, od litewskiego Alytus). Jest to zabytek obecnie znajdujący się na Litwie i pozostający w posiadaniu prywatnym. Tylko część manuskryptu swoją genezą sięga początki XVIII w.; fragmenty korygowane, uzupełniane bądź dopisane przez późniejszych użytkowników pochodzą z 1836 r., co ustalono na podstawie kolofonów.

Materiał komparytystyczny dla zespołowych interdyscyplinarnych badań, których wyniki zostały przedstawione w niniejszym wydaniu, stanowiło 14 istotnych tefsirowych kopii, pochodzących z okresu od XVII do XIX w., a także fragmenty tefsirów zawarte w formie odniesień nawiązań i cytatow w kilku tatarskich kitabach i chamailach.

Na opracowanie składają się zatem: tom teoretyczno-komentarzowy, zawierający część historyczą, politologiczną, przekładnioznawczą oraz językoznawczą i literaturoznawczą, zarówno slawistyczną, jak i orientalistyczną oraz krytyczna edycja tekstu.

W tomie komentarzowym zamieszcza się instrukcję wydania, opracowany przez zespół grantowy sposób odczytu tatarskich zabytków, metrykę tefsiru z Olity i analizę znaków wodnych manuskryptu.

W skład krytycznego wydania wchodzą natomiast: faksymilia, transliteracja całego tekstu tefsirowego i transkrypcja wybranych fragmentów warstwy orientalnej.

(opis wydawcy)


Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie
Strona korzysta z plików cookies zgodnie z Polityką cookies. Korzystanie z witryny oznacza, że będą one umieszczane w Twoim urządzeniu końcowym, możesz zmienić ustawienia z przeglądarce.