• Skandynawowie. Saga o inwazji Wandalów na Skanię

55.00
szt. Do przechowalni
Wysyłka w ciągu 24 godziny
Cena przesyłki 11
Odbiór w punkcie Poczta Polska 10
In Post paczkomaty 11
Poczta Polska Pocztex 48 11
In Post kurier 12
Odbiór w punkcie Poczty Polskiej 13
Poczta Polska Pocztex 48 17
Dostępność Mała ilość
ISBN 9788365324863
Zostaw telefon

Autor: Joseph Cherade Montbron

Rok wydania: 2025  

Liczba stron: 353

Okładka: miękka 

Format: 16,5 cm x 24,0 cm

Niniejsza książka stanowi polskie tłumaczenie francuskiego dzieła Josepha Cherade Montbron: Les Scandinaves, Poëme, traduit du sweo-gothique, suivi d'observations sur les moeurs et la religion des anciens Peuples de l'Europe barbare opublikowanego w Paryżu w 1801 roku. Jak wyjaśnia sam autor w przedmowie, jego praca jest prozatorskim przekładem i adaptacją łacińskiej wersji starszego eposu. Epos ten, wydrukowany po łacinie w XVI wieku, miał swoje źródło w znacznie dawniejszym, oryginalnym poemacie pochodzącym ze Skandynawii, spisanym prawdopodobnie w XII wieku w języku duńskim lub szwedzkim i opisującym wydarzenia z przełomu IX i X stulecia.
Treść poematu koncentruje się na dramatycznych losach króla Skanii, Svena, którego kraina w latach 909 – 913 pada ofiarą zbrojnej inwazji pod przywództwem króla Burisa. Najeźdźcy w tekście identyfikowani są jako Wandalowie – nazwa, która w kontekście tego dzieła oraz w świetle historiografii renesansowej odnosi się do jednego z ludów tworzących później Państwo Polskie.
Głównym celem tej publikacji jest udostępnienie polskiemu czytelnikowi ważnego, a zapomnianego świadectwa piśmiennictwa historycznego w jego francuskiej, romantycznej już adaptacji. Prezentowany tekst jest zatem wielowarstwowy: niesie w sobie echo średniowiecznej tradycji epickiej, renesansowego zainteresowania starożytnością oraz XIX-wiecznego stylu literackiego.
Z uwagi na brak dostępu do łacińskiego bądź duńskiego oryginału, w tekście pozostawiono wszystkie imiona bohaterów w ich francuskiej formie, nadanej im przez Autora.
Zdecydowałem się zachować wszystkie oryginalne przypisy i komentarze Autora francuskiego z 1801 roku. Stanowią one integralną część dzieła i są bezcennym źródłem informacji o tym, jak rozumiano i interpretowano ten epos na początku XIX wieku.
Warto podkreślić, że relacja zawarta w tym poemacie nie znajduje potwierdzenia w obecnym, dominującym paradygmacie historycznym, który opiera się głównie na źródłach islandzkich, saksońskich, frankijskich czy anglosaskich. Fakt ten nie umniejsza jednak wartości tego tekstu, a wręcz przeciwnie – czyni go jeszcze cenniejszym. Stanowi on bowiem zapis innej tradycji historycznej, funkcjonującej w Skandynawii i Europie przez stulecia, a pominiętej przez późniejszą naukę. Może być inspiracją do dalszych badań nad wczesnym średniowieczem w regionie Bałtyku, recepcją antyku oraz kształtowaniem się narodowych historiografii.
Mam nadzieję, że lektura tego niezwykłego tekstu – będącego zarówno epicką opowieścią, jak i historyczną zagadką – będzie dla Państwa równie fascynującym doświadczeniem, jakim było dla nas jego tłumaczenie i wydanie.
- od Wydawcy polskiego

Spis treści:

Słowo wstępne /5

Księga I  /31

Księga II /53

Księga III /66

Księga IV /85

Księga V /101

Księga VI /120

Księga VII  /144

Księga VIII /162

Księga IX  /183

Księga X /203

Księga XI  /216

Księga XII /231

Księga XIII /251

Księga XIV  /274

Księga XV  /288

Przypisy /305

Dane producenta

Wydawnictwo Piotr Kalinowski
Ks. Pawła Drozdka 20
42-660 Kalety
Poland

biuro@verlagpk.pl

Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie