- Kategorie
-
Rękopis z Czombrowa. Filomacki przekład Koranu – edycja i studium historyczno-filologiczne zabytku
Wpisz swój e-mail |
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Brak towaru 0 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 9788323148289 |
EAN | 9788323148289 |
Zostaw telefon |
Redakcja: Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz
Rok wydania: 2019
Liczba stron: 254
Okładka: miękka z obwolutą
Format: 21,0 cm x 29,7 cm
"Niniejsza publikacja zawiera edycję jednego z najciekawszych literackich tłumaczeń XIX w., mianowicie świętej Księgi islamu – Koranu w przekładzie wileńskich filomatów. Przekład ten jest bezcennym źródłem do badania pograniczy polskiej kultury oraz doskonałym materiałem dla studiów nad XIX-wieczną kulturą kilku europejskich narodów. Dla nowoczesnego edytorstwa teoretycznego przedstawia on cenny materiał do rozważań nad kluczowym problemem wariantów – źródła – tekstu finalnego. Autorzy studiów i rozpraw podjęli zatem szczegółowe badania historyczne, filologiczne i tekstologiczne nad nowo odnalezionym tekstem i nad pozostającymi z nim w bezpośredniej relacji: tefsirem z Grodna, Koranem w edycji warszawskiej oraz rękopiśmiennymi zabytkami Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego.
Praca Redaktorów naukowych niniejszego tomu, a zarazem Autorów i Współautorów wiodących artykułów tego zestawu (prof. prof. Joanny Kulwickiej-Kamińskiej i Czesława Łapicza) to wielkie osiągnięcie w dziedzinie nauk humanistycznych. Niezwykle ważna wydaje się nie tylko pierwsza nowoczesna edycja nieznanego dotąd tekstu, pochodzącego z XIX wieku, ale także jego staranne opracowanie filologiczne wraz z tłem historycznym i co więcej – obudowanie tej wiedzy ściśle naukowej z materiałem popularnonaukowym w postaci listów, relacji, ilustracji i wszelkich innych informacji nawiązujących do osób i wydarzeń związanych tematycznie z głównym wątkiem opracowania."
(Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Górskiej)
Spis treści:
Od redaktorów /9
Wprowadzenie /13
From the Editors /23
Introduction /23
Część I. Źródło
Zachowane karty rękopisu z Czombrowa: sury 69-71 i 89-111 /41
Część II. Analizy i interpretacje
ks. Tadeusz Krahel - Ksiądz Dionizy Chlewiński /67
Zbigniew J. Wójcik - Filomacki przekład Koronau i jego losy - spojrzenie po latach /75
Tamara Bairasankante - Kilka uwag o wydawaniu przez dwóch filomatów i jednego Tatara Koronau w przekładzie na język polski /85
Joanna Puchalska - Koran w katolickim dworze /97
Artur Konopacki - Tatarzy w Nowogródku a rękopis tłumaczenia Koranu z Czombrowa /107
Dariusz Pniewski - Koran romantyków. Przyczyny powstania filomackiego przekładu Koranu i jego poetyka /119
Joanna Kulwicka-Kamińska, Czesław Łapicz - Tytuły sur w rękopisie z Czombrowa na tle innych polskich przekładów Koranu /131
Joanna Kulwicka-Kamińska, Aleksandra Walkiewicz - Dwa warianty filomackiego tłumaczenia Koranu w relacji do podstawy źródłowej /153
Joanna Kulwicka-Kamińska - Filomacki przekład Koranu. Filologiczna analiza porównawcza rękopisu z Czombrowa i tzw. Koranu Buczckiego /181
Czesław Łapicz, Iwona Radziszewska - Tefsir z Grodna a Kotan Jana Murzy Tarak Buczackiego (studium porównawcze na podstawie sury 69) /191
Podstawy arabska i francuska sury 69 oraz jej zapis współczesną polszczyzną /221
Noty o autorach /229
Notes on the authors /231
Część III. Aneks
Paz Domeyko - O Ignacym Domeyce /237
Archiwalne artykuły Aleksandra Walickiego o Ignacym Domeyce /241
Marcin Grochowski - W poszukiwaniu "Skarb Domeyki" /251