• Płatonow po polsku (z problematyki przekładu literackiego)

Symbol: 15914
15.00
szt. Do przechowalni
Wysyłka w ciągu 24 godziny
Cena przesyłki 11
Odbiór w punkcie Poczta Polska 10
In Post paczkomaty 11
Poczta Polska Pocztex 48 11
In Post kurier 12
Odbiór w punkcie Poczty Polskiej 13
Poczta Polska Pocztex 48 17
Dostępność Mała ilość
ISBN 8388679112
Zostaw telefon

Autorka: Bożena Szczerbiak-Walicka

Rok wydania: 2001

Liczba stron: 224

Okładka: miękka

Format: 16,00 cm x 23,00 cm

Uwagi - okładka i brzegi stron z zabrudzeniami

 

Pierwsza monografia poświęcona analizie polskich przekładów utworów jednego z największych rosyjskich pisarzy XX w., stawianych na równi z Kafką i Joycem. Autorka w ciekawy i niekonwencjonalny sposób starała się odpowiedzieć na pytanie, czy tłumaczom udało się przekazać na język polski "niepokorny”, "odważny”, a niekiedy wręcz "agresywny” styl A. Płatonowa.  Odpoczynkiem dla czytelnika po zapoznaniu się z rozważaniami dotyczącymi "mrocznego” języka twórcy Wykopu będzie rozdział poświęcony tłumaczeniu tragikomedii Katarynka, którego autorzy z "towarzysza” zrobili "kochaneczka”, a ze "spółdzielni” – "geesy”.

(opis wydawcy)

Spis treści:

Wstęp, czyli krótki wprowadzenie liryczno-teoretyczne  /7

Przekłady utworów Andrzeja Płatonowa powstałe w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku. Płatonow wygładzony?   /19

Przekład zbioru Baśni "Czarodziejski pierścień"   /85

Opowieść "Wykop" w tłumaczeniu na język polski   /139

Tragikomedia "Katarynka" po polsku   /167

Polska wersja "Szczęśliwej Moskwy"   /193

Zakończenie   /205

Bibliografia  /209

Utwory Andrieja Płatonowa wydanie po polsku (w porządku chronologicznym)   /217

Indeks osobowy   /221


Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie