- Kategorie
-
Płatonow po polsku (z problematyki przekładu literackiego)
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Mała ilość 1 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 8388679112 |
EAN | 8388679112 |
Zostaw telefon |
Autorka: Bożena Szczerbiak-Walicka
Rok wydania: 2001
Liczba stron: 224
Okładka: miękka
Format: 16,00 cm x 23,00 cm
Uwagi - okładka i brzegi stron z zabrudzeniami
Pierwsza monografia poświęcona analizie polskich przekładów utworów jednego z największych rosyjskich pisarzy XX w., stawianych na równi z Kafką i Joycem. Autorka w ciekawy i niekonwencjonalny sposób starała się odpowiedzieć na pytanie, czy tłumaczom udało się przekazać na język polski "niepokorny”, "odważny”, a niekiedy wręcz "agresywny” styl A. Płatonowa. Odpoczynkiem dla czytelnika po zapoznaniu się z rozważaniami dotyczącymi "mrocznego” języka twórcy Wykopu będzie rozdział poświęcony tłumaczeniu tragikomedii Katarynka, którego autorzy z "towarzysza” zrobili "kochaneczka”, a ze "spółdzielni” – "geesy”.
(opis wydawcy)
Spis treści:
Wstęp, czyli krótki wprowadzenie liryczno-teoretyczne /7
Przekłady utworów Andrzeja Płatonowa powstałe w latach sześćdziesiątych i siedemdziesiątych XX wieku. Płatonow wygładzony? /19
Przekład zbioru Baśni "Czarodziejski pierścień" /85
Opowieść "Wykop" w tłumaczeniu na język polski /139
Tragikomedia "Katarynka" po polsku /167
Polska wersja "Szczęśliwej Moskwy" /193
Zakończenie /205
Bibliografia /209
Utwory Andrieja Płatonowa wydanie po polsku (w porządku chronologicznym) /217
Indeks osobowy /221