- Kategorie
-
Od Gilgamesza do Kasydy. Poezja semicka w oryginale i przekładzie
Wpisz swój e-mail |
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Brak towaru 0 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 9788376380360 |
EAN | 9788376380360 |
Zostaw telefon |
Autor: Przemysław Wacław Turek
Rok wydania: 2010
Liczba stron: 471
Okładka: twarda
Format: 17,00 cm x 24,00 cm
(Uwagi: okładka z przetarciami)
Orientalista zwykł czytać teksty poetyckie w oryginale, względnie żmudnie się przez nie przebijać, używając dostępnych mu słowników, zazwyczaj obcojęzycznych. Zawsze cenić będzie wyżej oryginał, niezależnie od stopnia opanowania przez siebie danego języka orientalnego. Ale teksty orientalistyczne były, są i będą tłumaczone, zarówno dla orientalistów zajmujących się innymi językami niż hebrajski, arabski, akadyjski, chiński, turecki, japoński etc., jak i dla laików. Tłumaczenie tekstu akadyjskiego, hebrajskiego, syryjskiego lub arabskiego zawsze jest pójściem na ustępstwa. W przypadku tekstów poetyckich (nie tylko semickich) ideałem pozostaje wydanie dwujęzyczne: możemy zawsze porównać oryginał z przekładem. Samo tłumaczenie często nie wystarcza - coś tracimy z oryginału semickiego, pozostaje w nas uczucie niedosytu, zwłaszcza gdy w przekładzie nie oddano melodii i formy oryginału. [...] Przekłady prezentowane w niniejszej książce są naszą próbą zmierzenia się z formą i treścią tłumaczonych tekstów. Nie możemy zagwarantować, że nie złamiemy drugiego zakazu Barańczaka: "Nie tłumacz dobrej poezji na złą poezję" [...]. Interesowała nas głównie forma i postać prozodyczna: to, co najczęściej zostaje utracone w tłumaczeniu. Naśladując formę oryginału lub do niej się zbliżając, zrezygnowaliśmy z przekładu stricte filologicznego. Staraliśmy się zbliżyć do oryginału pod względem treści (niekiedy może zbyt wiernie, mimo że próbowaliśmy uniknąć dosłowności), a zarazem chcieliśmy nadać przekładowi formę poetycką (ze wstępu).
Spis treści:
Wykaz skrótów /11
Objaśnienie znaków /15
Część wstępna /19
Założenia pracy /19
Traduttore, traditore, czyli dylematy orientalisty-tłumacza /24
Rozdział pierwszy
Gilgames (X, II:0-14-III:1-6) /30
Starobabiloński fragment eposu o Gilgameszu (tabliczka X, II:0-14-III:1-16) /30
Fragment eposu o Gilgameszu - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /36
Propozycja tłumaczenia fragmentu "Gilgamesza" /40
Epos o Gilgameszu a epos "Enuma elis" /43
"Gilgamesz" po polsku /46
Gilgamesz X, II:0-14-III:1-16 - słownictwo /52
"Enuma elis" - słownictwo /57
Rozdział drugi
Aqhat I. vi, 2-45 /60
Aqhat, tabliczka I, kolumna vi, wiersze 2-45 - tekst /60
Fragment poematu o Aqhacie - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /69
Propozycja tłumaczenia fragmentu poematu Aqhat I. vi 2-45 /79
Aqhat I. vi 2-45 - słownictwo /85
Rozdział trzeci
Hiob 28:12-28 /111
Fragment Księgi Hioba (Hiob 28:12-28) - tekst /111
Fragment Księgi Hioba - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /111
Propozycja tłumaczenia fragmentu Księgi Hioba (Hiob 28:12-28) /120
Księga Hioba po polsku /123
Hiob 28:12-28 - słownictwo /136
Rozdział czwarty
Ginza Rabba Gy 64:10-16:11 /144
Fragment "Wielkiego Skarbu" (Ginza Rabba Gy 64:10-16:11) - tekst /144
Fragment "Wielkiego Skarbu" - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /153
Propozycja tłumaczenia fragmentu hymnu Gy 64:10-16:11 /158
Mandajski "Posłaniec Życia" (Gy 64:10-16:11) - słownictwo /162
Rozdział piąty
Carmen Nisibenum XIII /172
Święty Efrem - "Pieśń pouczająca na cześć biskupa Jakuba i towarzyszy" - tekst /172
Carmen Nisibenum XIII - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /178
Propozycja tłumaczenia pieśni pouczającej autorstwa św. Efrema /191
Efrem po polsku /198
Św. Efrem, Bardasanes i "Ody Salomona" /201
XXX Oda Salomona /202
Bardasanes - twórca izosylabicznej poezji syryjskiej? /207
Carmen Nisibenum XIII - słownictwo /211
XXX Oda Salomona słownictwo /232
Rozdział szósty
Koran XCII /237
XCII rozdział Koranu (Al-Layl "Noc") - tekst /237
Sura XCII - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /23
Propozycja tłumaczenia rozdziału XCII Koranu /243
Czy Koran można przetłumaczyć wierszem rymowanym? 247
Koran po polsku /249
Sura XCII - słownictwo /254
Rozdział siódmy
Zanim przetłumaczę Kasydę /263
Podstawowe informacje o prozodii /263
Metra proste /268
Metra złożone /271
Teoria a praktyka w poezji arabskiej /274
Budowa wierszy arabskich a ich system metryczny /276
Radżaz jako forma poetycka /277
Urywek /280
Anakreontyk /282
Stałe elementy wiersz arabskiego a jego tłumaczenie polskie /286
Struktura kasydy /287
Rozdział ósmy
Kasyda 'Al -Mutanabbiego /289
Kasyda 'Al -Mutanabbiego (z rymem - ami) - tekst /289
Aparat krytyczny tekstu arabskiego /291
Kasyda 'Al -Mutanabbiego - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /293
Propozycja tłumaczenia kasydy 'Al -Mutanabbiego /296
'Al -Mutanabbi po polsku /300
'Al -Mutanabbi - słownictwo /302
Rozdział dziewiąty
"Salam ad Mariam" /329
"Salam ad Mariam" - tekst /329
"Salam ad Mariam" - zagadnienia stylistyczno-prozodyczne /331
Propozycja tłumaczenia "Salam ad Mariam" /335
Psalm LXII w wersji etiopskiej /341
Pochodzenie rymu etiopskiego /350
"Salam ad Mariam" - słownictwi /351
"Jared" - słownictwo /360
Psalm LXII - słownictwo /361
Rozdział dziesiąty
Przekłady poezji semickiej na język polski /370
Przekłady hebrajskiej poezji biblijnej /371
Przekłady poezji akadyjskiej /389
Przekłady poezji ugaryckiej /393
Przekłady poezji mandajskiej /393
Przekłady poezji syryjskiej /394
Przekłady klasycznej poezji arabskiej /396
Przekłady poezji etiopskiej /418
Zakończenie /421
Wyróżniki prozodyczne poezji semickiej - podsumowanie /421
Tłumaczenie poezji semickiej - uwagi końcowe /42
Summary /433
Bibliografia /436