- Kategorie
-
Nazwy geograficzne w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku. Analiza i słownik
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Mała ilość 1 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 978-83-8220-208-3 |
EAN | 9788382202083 |
Zostaw telefon |
Autor: Rafał Zarębski
Rok wydania: 2020
Liczba stron: 324
Okładka: twarda
Format: 17,0 cm x 24,5 cm
Książka Rafała Zarębskiego to studium na wysokim poziomie refleksji naukowej, wpisujące się w serię monografii dotyczących polszczyzny przekładów biblijnych XVI i XVII wieku, które w ostatnich latach ukazały się na rynku krajowym i zagranicznym. Uzupełnia wiedzę na temat polszczyzny renesansowej, a w szczególności polszczyzny biblijnej, zwłaszcza w jej planie onomastycznym. Autor ukazał przejęte do polszczyzny nowotestamentowe nazwy geograficzne zarówno w aspekcie formalnym, jak i stylistycznym oraz semantycznym. Na podstawie pozyskanych danych sporządził też Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku, będący niezwykle wartościowym naukowo dopełnieniem monografii.
Publikacja wraz ze słownikiem to pozycja w pełni oryginalna zarówno na polskim, jak i zagranicznym rynku wydawniczym. Stanowi studium pionierskie, jeśli chodzi o materiał empiryczny, który został poddany analizie lingwistycznej, a także nowatorskie, jeśli chodzi o założenia metodologiczne, splatające w jedno zagadnienia z onomastyki, semantyki, diachronicznych studiów filologicznych, filologii biblijnej, teolingwistyki, lingwistyki antropologicznej, translatologii, teorii wariantywności i historii języka polskiego.
(z recenzji prof. dr. hab. T. Lisowskiego)
Spis treści:
Wstęp /11
1. Cele badawcze — źródła — ustalenia terminologiczne /17
2. Zaplecze metodologiczne /22
3. Stan badań /30
Rozdział I. Charakterystyka toponimii nowotestamentowej /33
1. Uwagi na temat frekwencji i funkcji /35
2. Językowa struktura toponimów /40
2.1. Nazwy jednowyrazowe /40
2.2. Nazwy zestawione /41
2.3. Nominacje z formułami zwany, który jest /42
2.4. Nominacje z eksplicytnym wyrażeniem objaśniającym /46
Rozdział II. Językowe sposoby przyswajania toponimów nowotestamentowych /51
1. Translokacja /53
1.1. Translokacja obcych form nominatywnych /56
1.1.1. Translokacja form łacińskich /56
1.1.2. Translokacja form greckich /57
1.1.3. Translokacja form łacińskich i / lub greckich /57
1.2. Translokacja obcych form przypadków zależnych /59
2. Adaptacja /63
2.1. Adaptacja graficzna i fonetyczna /63
2.1.1. Przejmowanie obcych samogłosek i dyftongów /65
2.1.1.1. Pozycja nagłosowa /65
2.1.1.2. Pozycja śródgłosowa /66
2.1.2. Przejmowanie obcych spółgłosek i grup spółgłoskowych /72
2.1.2.1. Spółgłoski przedniojęzykowe /73
2.1.2.2. Spółgłoski wargowe /76
2.1.2.3. Spółgłoski tylnojęzykowe /77
2.1.3. Inne zjawiska /80
2.1.4. Obce zwyczaje graficzne /80
2.2. Adaptacja morfologiczna /86
2.2.1. Adaptacja fleksyjna /87
2.2.1.1. Nazwy zakończone w łacinie i grece na samogłoskę /90
2.2.1.2. Nazwy zakończone w łacinie i grece na spółgłoskę /100
2.2.1.3. Nazwy mające postać liczby mnogiej /110
2.2.2. Fleksja formacji pochodnych /113
2.2.2.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców /114
2.2.2.2. Przymiotniki odmiejscowe (w tym od nazw plemion i mieszkańców) /115
2.2.2.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze /119
2.2.3. Słowotwórstwo formacji pochodnych /121
2.2.3.1. Etnonimy i nazwy mieszkańców /123
2.2.3.2. Przymiotniki odmiejscowe /124
2.2.3.3. Odantroponimiczne przymiotniki dzierżawcze /127
2.3. Adaptacja składniowa /130
2.3.1. Toponimy w strukturze wyrażeń przyimkowych 132
2.3.2. Toponimy w strukturze nazw mieszkańców i osób związanych z danym miejscem /134
2.3.3. Toponimy w strukturze nazw zestawionych i deskrypcji /136
2.3.4. Szyk członów zestawień i deskrypcji toponimicznych /138
3. Translacja i operowanie wariantami leksykalnymi /140
3.1. Rodzime ekwiwalenty leksykalne /142
3.2. Pomiędzy wariantem tradycyjnym a nowszym /147
Rozdział III. Toponimy jako czynnik indywidualizujący język i styl średniopolskich przekładów Nowego Testamentu /155
1. Wariantywność /157
1.1. Wariantywność wewnątrzleksemowa toponimów jednoskładnikowych /160
1.2. Wariantywność leksykalna toponimów jednoskładnikowych /163
1.3. Wariantywność w zakresie struktury toponimów zestawionych i deskrypcji toponimicznych /167
2. Wartość stylistyczna toponimów oraz ich udział w indywidualizacji języka i stylu średniopolskich przekładów Nowego Testamentu /171
2.1. Onimiczne postulaty tłumaczy /172
2.2. Rola glos i komentarzy marginesowych w kształtowaniu warstwy toponimicznej /174
2.3. Wybór spośród wariantów współfunkcyjnych /176
2.4. Działania na strukturze nazw złożonych jako czynnik stylistyczny /178
Zakończenie /181
Słownik nazw geograficznych i ich ekwiwalentów w polskich przekładach Nowego Testamentu z XVI i XVII wieku /197
Zasady redakcyjne /199
Słownik /207
Bibliografia i skróty 295
Źródła 297
Słowniki i źródła pomocnicze 298
Opracowania 300
Summary 317