- Kategorie
-
Lingua Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Mała ilość 1 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 9788301195663 |
EAN | 9788301195663 |
Zostaw telefon |
Autor: Maria Piasecka
Rok wydania: 2017
Liczba stron: 276
Okładka: miękka
Format: 14,00 cm x 20,5 cm
Seria: Nowe monografie
Uwagi - tył okładki z lekkimi zatarciami, brzegi stron lekko przykurzone
W 1542 roku w krakowskiej drukarni Hieronima Wietora ukazał się utwór Księgi, które zową Język. Tekst ten jest przekładem dydaktycznego traktatu Lingua napisanego przez Erazma z Rotterdamu i opublikowanego w Bazylei w 1525 roku. W dziele tym podjęto problem sprawiedliwego i uczciwego posługiwania się mową. Książka Marii Piaseckiej stanowi monografię tego anonimowego przekładu – jednego z ważniejszych zabytków wczesnej prozy polskojęzycznej i polskiej kultury literackiej, a zarazem jednego z nielicznych XVI-wiecznych tłumaczeń dzieł Erazma z Rotterdamu na polski. Aby zrozumieć Księgi które zową Język, autorka uwzględniła szeroki kontekst epoki i zestawiła je z licznymi źródłami z I połowy XVI wieku. To umożliwiło jej nie tylko lepsze poznanie badanego dzieła, lecz także wyciągnięcie wniosków ogólniejszych, dotyczących całej dawnej staropolskiej prozy, jej cech retorycznych, obiegu i funkcji. Autorka traktuje zatem Księgi... jako ciekawy przypadek, ilustrujący zjawiska występujące także w wielu innych dawnych utworach.Drobiazgowa, przeprowadzona w duchu uważnego czytania (close reading) analiza staropolskiego tekstu stanowi punkt wyjścia do rozważań na temat różnorodnych zagadnień, takich jak: przekład, pogranicze popularności i uczoności w epoce wczesnonowożytnej, dawna kultura oralna i atrybucja autorska. Kolejne rozdziały książki są poświęcone czterem zagadnieniom: zasobom wykorzystywanym przez tłumaczy, strategiom uprzystępniania tekstu w przekładzie, tzw. residuum oralnemu oraz atrybucji autorskiej.
Dogłębna lektura Ksiąg... w zestawieniu z innymi źródłami pozwoliła autorce na lepsze zrozumienie pogranicza kultury wysokiej i popularnej w XVI wieku. Procesy przekładu i adaptacji utworów autorka ujmuje także w perspektywie kulturowej, a zaproponowane przez nią spojrzenie wskazuje na głębokie rozumienie meandrów kultury wczesnonowożytnej.
Jedną z najważniejszych zalet książki jest jej nowatorstwo metodologiczne i wykorzystanie wachlarza metod badawczych służących naświetleniu problemów z różnych perspektyw, takich jak: komparatystyka, elementy analizy retorycznej, wycieczki językoznawcze, teoria oralności, atrybucja autorska oparta na statystycznych pomiarach podobieństwa, stylometria. Książka zawiera odważne uogólnienia, mogące być istotne nie tylko dla osób zainteresowanych omawianymi w książce autorami czy dziełami, lecz także dla badaczy kultury renesansu.
(opis wydawcy)
Spis treści:
Wstęp /9
Znaczenie Ksiąg, które zową Język, jako zabytku wczesnej prozy w języku polskim /9
Lingua oraz Księgi, które zową Język w dotychczasowej literaturze przemiotu /17
Rozdział 1. Źródła przekładu /25
Editio princeps i błędy znaczące /26
Słowniki /28
Tradycja literacka /30
Źródła sensu lato /37
Rozdział 2. Uprzystępnienie i dydaktyzm /39
Amplifikacja /41
Opuszczenia dydaktyczne /71
Przenośnie /87
Erazm jako popularyzator /94
Projektowany i rzeczywisty czytelnik Ksiąg, które zową Język. Pojęcie chybionej popularyzacji /108
Podsumowanie /120
Rozdział 3. Oralność /123
Cechy oralne w Księgach, które zową Język /123
Oralne metody a dydaktyczne zamiary /136
Łacina a języki narodowe /139
Paradoks oralności w druku /142
Pochopne oceny u zderzenie języków /153
Rozdział 4. Atrybucja autorska /163
Przyczyny niepewności autorstwa /164
Stylometria /170
Dlaczego Stanisław Łaski? /183
Portret intelektualny i środowisko /200
Podsumowanie /203
Aneksy /207
Aneks 1. Opis druku /207
Aneks 2. Treść Ksiąg, które zową Język /209
Aneks 3. Cytaty biblijne - zestawienie /213
Aneks 4. Atrybucja autorska - wybrane wyniki /239
Bibliografia /247
Indeks osób /267