• Kształtowanie się rosyjskiej terminologii islamistycznej na podstawie czterech rosyjskich przekładów Koranu

Symbol: 14934
21.00
szt. Do przechowalni
Wysyłka w ciągu 24 godziny
Cena przesyłki 11
Odbiór w punkcie Poczta Polska 10
In Post paczkomaty 11
Poczta Polska Pocztex 48 11
In Post kurier 12
Odbiór w punkcie Poczty Polskiej 13
Poczta Polska Pocztex 48 17
Dostępność Mała ilość
ISBN 9788362331079
Zostaw telefon

Autorka: Izabela Kończak

Rok wydania: 2011

Liczba stron: 215

Okładka: miękka

Format: 16,5 cm x 23,5 cm

Uwagi - okładka i brzegi stron lekko przykurzone

 

Książka […] w znacznym stopniu podejmuje różnorodne, aczkolwiek bardzo złożone problemy translacji oryginalnego arabskiego Koranu na język rosyjski (słowiański). Pokazuje zwłaszcza ewolucyjną zmienność teorii i praktyki przekładu świętej księgi islamu, uwzględnia trudne zagadnienia ekwiwalencji leksykalnej i semantycznej, a także dogmatycznej i funkcjonalnej adekwatności terminologii islamistycznej w procesie przekładu z języka – oryginału (arabskiego) lub z języka pośrednika (np. francuskiego) na obcy kulturze i tradycji islamu język rosyjski. […] materiał badawczy dla opracowania tych kwestii stanowią cztery zróżnicowane w czasie, ale przez to w pełni reprezentatywne dla dziejów translacji Koranu rosyjskie przekłady świętej księgi islamu. W sumie okazały się one nie tylko atrakcyjne badawczo, ale przede wszystkim bardzo ważne naukowo.

Praca adresowana jest do szerokiego kręgu odbiorców, nie tylko zresztą badaczy specjalistów, ale także wyznawców islamu w Polsce i Rosji, do rosyjskich i polskich (słowiańskich) badaczy historii języków, do islamistów i teolingwistów […].

(opis wydawcy)

Spis treści:

Wstęp   /7

Rozdział 1. Islam i Rosja  /15

1.1. Początek świadomej refleksji islamistycznej  /23

1.2. Rosyjskie przekłady Koranu   /27

Rozdział 2. Historia arabizmów w języku staroruskim   /38

2.1. Arabizm - zapożyczenie z języka arabskiego  /38

2.2. Różne drogi przejścia arabizmów do języka rosyjskiego  /39

2.3. Grupy tematyczne arabizmów  /46

2.4. Arabizmy przyswojone i nieprzyswojone  /47

2.5. Fonetyczna adaptacja arabizmów   /48

2.6. Morfologiczna adaptacja arabizmów  /52

2.7. Słowotwórcze zdolności arabizmów  /53

2.8. Synonimiczne zdolności arabizmów   /56

2.9. Frazeologiczna aktywność arabizmów   /60

Rozdział 3. Ewolucja terminologii islamistycznej czterech rosyjskich przekładów Koranu   /64

3.1. Imiona własne  /64

3.1.1. Antroponimy   /65

3.1.2. Toponimy   /71

3.1.3. Etnonimy  /76

3.2. Pełnione funkcje  /82

3.3. Terminologia koraniczna związana ze stosunkiem do Boga  /86

3.3.1. Miejsca kultu boskiego  /92

3.3.2. Obowiązku muzułmanina  /101

3.3.3. Eschatologia  /106

3.3.4. Koran i jego części   /114

3.3.5. Inne słowa  /115

Rozdział 4. Analiza porównawcza tłumaczenia sury 36 ya-sin na podstawie czterech rosyjskich przekładów Koranu  /125

4.1. Rozważania na temat teorii i teoretyków przekładu   /125

4.2. Analiza językowa przekładów   /133

Zakończenie  /170

Indeks osobowy   /173

Indeks analizowania arabizmów  /179

Wykaz skrótów   /183

Bibliografia  /185

Aneksy   /195

Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie