- Kategorie
-
Komentowana bibliografia polskich przekładów piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Mała ilość 3 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 9788382204148 |
EAN | 9788382204148 |
Zostaw telefon |
Autorzy: Agata Kawecka, Izabela Lis-Wielgosz, Ivan N. Petrov, Małgorzata Skowronek, Jan Stradomski
Rok wydania: 2021
Liczba stron: 480
Okładka: miękka ze skrzydełkami
Format: 16,5 cm x 24,00 cm
Series Ceranea tom 7
Jednym z podstawowych składników historii recepcji piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza wymaga zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowego piśmiennictwa. Temu właśnie poświęcony jest kolejny tom „Series Ceranea”.
Bibliografia uwzględnia teksty powstałe i/lub funkcjonujące w kręgu Słowiańszczyzny obrządku wschodniego między schyłkiem IX a XXI wiekiem, które zostały przełożone na język polski z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, oraz redakcji (odmian lokalnych) języka cerkiewnosłowiańskiego. Opisem objęto zarówno utwory, których autorstwo jest możliwe do określenia, jak i piśmiennictwo anonimowe. Bibliografii towarzyszy kilkanaście analityczno-opisowych studiów szczegółowych.
Spis treści:
Wprowadzenie /9
Kultura polska w kontaktach z piśmiennictwem cerkiewnosłowiańskim – od dialektalnego koiné do przekładu literackiego /17
Przekłady z języka cerkiewnosłowiańskiego w źródłach drukowanych od XVI do początku XIX wieku /38
Wykaz bibliograficzny przekładów /53
Skróty: antologie i zbiory tekstów /55
Autorzy słowiańscy, bizantyńscy i inni /63
Słowiańskie piśmiennictwo anonimowe /135
1. Teksty liturgiczne i euchologiczne /135
2. Nieliturgiczna poezja i proza. Hagiografia. Apokryfy /253
3. Zabytki prawne. Dokumenty /279
Studia szczegółowe /287
Ważniejsze tłumaczenia z XIX i z początku XX wieku /289
O pewnych aspektach problemu recepcji dawnych literatur południowosłowiańskich (przekłady starobułgarskich i staroserbskich tekstów na język polski) /305
Twórczość translatorska Aleksandra Naumowa na tle innych polskich publikacji tego typu /327
Twórczość translatorska Ryszarda Łużnego /339
Twórczość translatorska ks. Stanisława (Eustachego) Stracha /353
Przykłady tłumaczeń w Internecie /367
O obecności i nieobecności staroserbskich tekstów w przekładzie na język polski /373
Prawosławne przekłady tekstów biblijnych /389
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej) /409
Pomoce naukowe i opracowania leksykograficzne /431
Wykaz publikacji powiązanych tematycznie z realizacją projektu bibliograficznego /463
Indeks tłumaczy tekstów kręgu Slavia Orthodoxa na język polski /467
Indeks rzeczowy /471