• Komentowana bibliografia polskich przekładów piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa

Symbol: 11431
43.00
szt. Do przechowalni
Wysyłka w ciągu 24 godziny
Cena przesyłki 11
Odbiór w punkcie Poczta Polska 10
In Post paczkomaty 11
Poczta Polska Pocztex 48 11
In Post kurier 12
Odbiór w punkcie Poczty Polskiej 13
Poczta Polska Pocztex 48 17
Dostępność Mała ilość
ISBN 9788382204148
Zostaw telefon

Autorzy: Agata Kawecka, Izabela Lis-Wielgosz, Ivan N. Petrov, Małgorzata Skowronek, Jan Stradomski

Rok wydania: 2021

Liczba stron: 480

Okładka: miękka ze skrzydełkami

Format: 16,5 cm x 24,00 cm

Series Ceranea tom 7

 

Jednym z podstawowych składników historii recepcji piśmiennictwa kręgu Slavia Orthodoxa w Polsce jest rozwijana na przestrzeni wieków – z różną dynamiką – twórczość przekładowa. Jej całościowy opis oraz szczegółowa analiza wymaga zebrania, zaprezentowania i skomentowania danych bibliograficznych na temat istniejących tłumaczeń przedmiotowego piśmiennictwa. Temu właśnie poświęcony jest kolejny tom „Series Ceranea”.

Bibliografia uwzględnia teksty powstałe i/lub funkcjonujące w kręgu Słowiańszczyzny obrządku wschodniego między schyłkiem IX a XXI wiekiem, które zostały przełożone na język polski z języka staro-cerkiewno-słowiańskiego, oraz redakcji (odmian lokalnych) języka cerkiewnosłowiańskiego. Opisem objęto zarówno utwory, których autorstwo jest możliwe do określenia, jak i piśmiennictwo anonimowe. Bibliografii towarzyszy kilkanaście analityczno-opisowych studiów szczegółowych.

Spis treści:

 Wprowadzenie  /9

 Kultura polska w kontaktach z piśmiennictwem cerkiewnosłowiańskim – od dialektalnego koiné do przekładu literackiego  /17

 Przekłady z języka cerkiewnosłowiańskiego w źródłach drukowanych od XVI do początku XIX wieku  /38

 Wykaz bibliograficzny przekładów   /53

 Skróty: antologie i zbiory tekstów  /55

 Autorzy słowiańscy, bizantyńscy i inni  /63

 Słowiańskie piśmiennictwo anonimowe  /135

 1. Teksty liturgiczne i euchologiczne  /135

 2. Nieliturgiczna poezja i proza. Hagiografia. Apokryfy  /253

 3. Zabytki prawne. Dokumenty   /279

Studia szczegółowe  /287

Ważniejsze tłumaczenia z XIX i z początku XX wieku   /289

O pewnych aspektach problemu recepcji dawnych literatur południowosłowiańskich (przekłady starobułgarskich i staroserbskich tekstów na język polski)  /305

Twórczość translatorska Aleksandra Naumowa na tle innych polskich publikacji tego typu  /327

Twórczość translatorska Ryszarda Łużnego   /339

Twórczość translatorska ks. Stanisława (Eustachego) Stracha   /353

Przykłady tłumaczeń w Internecie  /367

O obecności i nieobecności staroserbskich tekstów w przekładzie na język polski    /373

Prawosławne przekłady tekstów biblijnych  /389

Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)   /409

Pomoce naukowe i opracowania leksykograficzne  /431

Wykaz publikacji powiązanych tematycznie z realizacją projektu bibliograficznego   /463

Indeks tłumaczy tekstów kręgu Slavia Orthodoxa na język polski   /467

Indeks rzeczowy  /471


Nie ma jeszcze komentarzy ani ocen dla tego produktu.
Podpis
E-mail
Zadaj pytanie