- Kategorie
-
Erazm z Rotterdamu. Anonim. Księgi, które zową język
Wpisz swój e-mail |
Wysyłka w ciągu | 24 godziny |
Cena przesyłki | 11 |
Dostępność | Brak towaru 0 szt. |
Kod kreskowy | |
ISBN | 9788365573926 |
EAN | 9788365573926 |
Zostaw telefon |
Autor: Erazm z Rotterdamu
Rok wydania: 2019
Liczba stron: 783
Okładka: twarda
Format: 15,00 cm x 24,00 cm
Seria: Biblioteka Pisarzy Staropolskich
Uwagi - brzegi stron lekko przykurzone
Przekład dzieła Lingua (1525) Erazma z Rotterdamu, dokonany przez anonimowego tłumacza i wydany w roku 1542 w krakowskiej oficynie Hieronima Wietora. Oryginalną wersję dzieła Erazm zadedykował Krzysztofowi Szydłowieckiemu, kasztelanowi krakowskiemu i kanclerzowi wielkiemu koronnemu, Wietor uzupełnił tom przedmową skierowaną do Jana Amora Tarnowskiego, męża Zofii Szydłowieckiej herbu Odrowąż, córki Krzysztofa Szydłowieckiego. Jest to pierwszy i jedyny polski przekład diatryby Rotterdamczyka, a zarazem jedno z pierwszych w Rzeczypospolitej tłumaczeń jego prac. Księgi, które zową Język to ważne dla kultury humanistycznej początku XVI wieku dzieło, uniwersalizujące i systematyzujące problemy języka. Dzięki dynamicznej narracji i sekwencji anegdot jak żaden inny utwór z tego czasu przedstawia sytuację człowieka „uwikłanego w słowo”. Obrazuje świecką i biblijną refleksję na temat mowy oraz czytelnie prezentuje Erazmową koncepcję personalistycznej i etycznej głębi języka. Tekst, pełen subtelnej ironii, gniewnego sarkazmu, satyrycznej ekspresji, obrazowych scen, dynamicznych dialogów, aluzji do literatury i ówczesnej rzeczywistości, z jednej strony przyjmuje formę literackiej zabawy (nieco podobnej do wcześniejszej Pochwały głupoty), z drugiej – traktatu o poważnej wymowie ideowej; ma zarazem wymiar apologetyczny jako reakcja na liczne ataki zoilów, których częstym celem był zarówno Erazm, jak i jego dzieła. Wydane po polsku 477 lat temu Księgi… w zdumiewający sposób zachowały intelektualną świeżość i aktualność…
(opis wydawcy)
Spis treści:
Wprowadzenie do lektury .5
Księgi, które zową język, z łacińskiego na polski wyłożony /31
[Dedykacja 1] /33
[Dedykacja 2] /35
[Księga I] /41
[Księga II] /65
[Księga III] /75
[Księga IV] /104
[Księga V] /154
[Księga VI] /180
[Księga VII] /190
Komentarze /203
Komentarz edytorski /205
I. Wykaz znaków i skrótów przyjętych do edycji /205
II. Opis źródła /228
III. Zasady transkrypcji /229
Objaśnienia /244
Słownik wyrazów archaicznych /723
Indeks /753